News

¿Sabías que sobremesa o empalagar son términos que no existen en otros idiomas?

13 junio 2023, Babbel
  • Los expertos de Babbel han realizado una lista de 10 palabras únicas, que no tienen una traducción exacta en otras lenguas 
  • ‘Utepils’, ‘Pochemuchka’ o ‘Apanapajaa’ son algunas de las palabras sin equivalente en español

 

A lo largo de la historia, los idiomas han evolucionado y se han adaptado para expresar conceptos únicos y específicos de cada cultura. En ocasiones, nos encontramos con palabras que capturan matices y significados que no tienen una traducción directa en otras lenguas. Estas palabras encapsulan ideas complejas y nos permiten entender diferentes perspectivas y experiencias de vida.

Por ello, los expertos de Babbel, la plataforma multiproducto de aprendizaje de idiomas, han creado una lista de 10 palabras que no tienen traducción exacta, pero que aportan riqueza y profundidad a nuestra comprensión del mundo.

 

Palabras en castellano sin traducción a otros idiomas

  • Sobremesa

Sustantivo: tiempo que se está a la mesa después de haber comido

La palabra «sobremesa» es una expresión única en castellano que describe un concepto cultural específico. Aunque otros idiomas pueden tener palabras o frases similares, la idea y el significado exacto de la «sobremesa» son difíciles de traducir de manera directa.

La «sobremesa» hace referencia al tiempo que se pasa después de una comida, mientras las personas todavía están sentadas a la mesa, conversando, compartiendo historias, chistes o simplemente disfrutando de la compañía de los demás. Este concepto refleja la importancia de la interacción social y el disfrute de la comida en la cultura hispana. 

  • Friolero

Adjetivo: muy sensible al frío

Este adjetivo es una expresión coloquial del castellano que se utiliza para describir a una persona que siente mucho frío y es especialmente sensible a las bajas temperaturas. Aunque en otros idiomas se pueden encontrar términos similares para describir a alguien que es sensible al frío, la palabra “friolero” en sí no tiene una traducción directa debido a las diferencias culturales y climáticas.

  • Madrugar

Verbo: levantarse al amanecer o muy temprano

Esta palabra que parece tan sencilla y común para todas las lenguas, sólo existe en castellano y en portugués.  Aunque en otros idiomas puede haber palabras o frases que transmitan la idea de levantarse temprano, como por ejemplo en el inglés, que podemos encontrar expresiones como “to get up early” (levantarse pronto), el término específico «madrugar» solo lo encontramos en los países de habla hispana y  en Portugal y Brasil. 

  • Desvelar

Verbo: impedir el sueño a alguien, no dejarlo dormir

El castellano tiene una riqueza léxica que permite expresar de manera específica situaciones y experiencias particulares. «Desvelarse» es una palabra que capta la idea de no dormir durante toda la noche y puede ser utilizada para describir el estado de vigilia prolongada.

En otros idiomas, es posible que se utilicen diferentes expresiones o combinaciones de palabras para transmitir una idea similar. Por ejemplo, en inglés se podría decir «stay awake all night» (permanecer despierto toda la noche) o «pull an all-nighter» (pasar la noche en vela)

  • Empalagar

Sustantivo: Cuando ya no puedes comer debido al sabor y la textura de la comida

Esta palabra en castellano se refiere a la sensación de hartazgo o saturación que se experimenta después de consumir algo dulce o pesado en exceso. Es una sensación de estar abrumado o sentirse desagradablemente lleno debido a la ingesta excesiva de algo.

Algunas de las expresiones en inglés son “I’m stuffed” (lit. estoy relleno/a) o “I’m full” (estoy lleno/a) cuando se trata de la comida, pero ambas expresiones se refieren a comer mucho en cantidad. Empalagar es una de esas palabras españolas que no existe en inglés porque se refiere a estar más lleno debido a la calidad de la comida.

 

Palabras extranjeras sin traducción al castellano

  • Desenrascanço (portugués)

Sust. Capacidad de improvisar una solución rápida.

“Desenrascanço” es el modus operandi de cualquier procrastinador de alto rendimiento. No sólo significa resolver un problema o completar una tarea, sino hacerlo con una solución completamente improvisada.

  • Utepils (noruego)

Sustantivo: cerveza que se bebe al aire libre (traducción literal: «cerveza de exterior»)

Los noruegos deben soportar un largo y oscuro invierno antes de poder disfrutar del brillante, pero breve, verano. Por eso, una cerveza que se puede beber al aire libre, absorbiendo los gloriosos rayos del sol, no es una cerveza cualquiera. 

Otra palabra que tiene un significado similar es “wegbier”, en alemán, que podría referirse a la cerveza que se bebe mientras se viaja (traducción literal: «cerveza de carretera»).

  • Gökotta (sueco)

Verbo: levantarse temprano por la mañana con el propósito de salir al exterior para oír cantar a los primeros pájaros.

Gökotta es una palabra sueca que se traduce literalmente como «cuco matutino». Deriva de dos palabras suecas: «gök», que significa «pájaro cuco», y «otta», que significa «temprano por la mañana». El término tiene su origen en el folclore sueco y hace referencia al acto de levantarse temprano por la mañana para salir al exterior y escuchar el primer canto de los pájaros del día. Gökotta se asocia a menudo con apreciar la naturaleza, disfrutar de la tranquilidad de la madrugada y encontrar una sensación de paz y conexión con el mundo natural.

  • Jayus (argot indonesio)

Sustantivo: chiste tan poco gracioso o mal contado que no puede evitar hacerte reír.

Este término se utiliza para referirse a una situación en la que algo es tan absurdo o ridículo que resulta cómico. La palabra «jayus» encapsula la idea de que algo es tan malo o inapropiado como chiste que se convierte en una especie de parodia de sí mismo. Es un término utilizado para describir ese tipo de humor que es tan malo que termina siendo divertido debido a su torpeza o falta de gracia.

  • Apanapajaa (Wayuunaiki, Colombia)

Verbo: encontrarse a alguien por casualidad en el camino.

Se trata de una palabra proveniente del idioma Wayuunaiki, que es hablado por la comunidad indígena Wayuu en la región de La Guajira, en Colombia.

El Wayuunaiki es una lengua vital para la comunidad Wayuu, ya que refleja su identidad cultural y su cosmovisión. Además, se escribe utilizando un alfabeto basado en el español, pero con algunas modificaciones y adiciones de letras para representar los sonidos específicos del Wayuunaiki. A través de esta lengua, se transmiten conocimientos tradicionales, mitos, historias y valores ancestrales. Sin embargo, es importante tener en cuenta que el Wayuunaiki se enfrenta a desafíos en cuanto a su preservación y revitalización, ya que ha experimentado cierto grado de influencia del español y el contexto sociocultural actual.

Las palabras sin traducción nos recuerdan la diversidad cultural y lingüística de nuestro mundo y nos invitan a apreciar y aprender de otras formas de pensar y expresar. Además, nos desafían a explorar y desarrollar un vocabulario más amplio para capturar la complejidad de la experiencia humana”, apunta Esteban Touma, profesor de Babbel Live, la plataforma de clases en vivo de Babbel.