News

Las 7 expresiones de Downton Abbey para criticar con elegancia

28 abril 2022, Babbel

Los expertos de Babbel analizan el inglés de las afiladas y elocuentes intervenciones de la Condesa Viuda, interpretada por Maggie Smith

Cada episodio de Downton Abbey cuenta con diálogos tan agudos que ni el más astuto políglota podría idear. Se tratan cuestiones como la clase social, el amor o la familia, de una forma afilada. Principalmente, gracias a las intervenciones de la Condesa Viuda, interpretada por Maggie Smith, Downton Abbey es un lugar donde se puede decir lo que se piensa sin filtro social. Aunque no es el personaje central en la mayoría de las tramas, eso no le impide robar el protagonismo en todas las escenas en las que aparece con un flujo constante y memorable de insultos mordaces, consejos cuestionables e ingeniosos comentarios. Por eso, con motivo del estreno de “Downton Abbey 2: Una nueva era”, los lingüistas expertos de Babbel, la plataforma de aprendizaje de idiomas más vendida del mundo, han seleccionado una lista de las mejores frases de la Condesa para resaltar la forma en que los británicos destacan por hacer comentarios cortantes a la par que  elocuentes:

 

“Does it ever get cold up there on the moral high ground?”

«¿Alguna vez hace frío ahí arriba en la cima moral?» Temporada 6, Episodio 1

«Los lugares altos», tomados literalmente y al extremo, se refiere a una montaña o similar, donde el aire es considerablemente más frío durante todo el año que a nivel del mar. Así, preguntarle a Isobel Crawley si hace «frío» allí arriba y extiende la lógica de la metáfora para sugerir que los altos y altivos estándares morales de su oponente deben hacerla sentir fría, una forma muy cómica de llamarla monja, santurrona.

 

“Must you always sound like the sister of Marie-Antoinette?
«¿Tienes que sonar siempre como la hermana de María Antonieta?” Temporada 4, Episodio 9

El hecho de que se refiera a la hermana de María Antonieta refleja la imagen que tenemos hoy en día de la famosa reina francesa como una mujer pomposa y snob. Notoriamente altiva, la Condesa representa todos los rasgos de altanería de la clase alta británica e Isobel Crawley no se priva de decírselo.

 

“When I’m with her I’m reminded of the virtues of the English” – “But isn’t she American?” – “Exactly”

«Cuando estoy con ella me acuerdo de las virtudes de los ingleses» – «¿Pero no es americana?» – «Exactamente» Temporada 3, Episodio 1

Esta línea se refiere a la llegada de la madre americana de Cora, Martha Levinson, a Downton. Atrevida y previsora, su llegada representa el choque entre el respeto a la historia y la tradición que encarna Inglaterra y las actitudes más liberales de los estadounidenses. Mientras la Condesa la apuñala con sus ingeniosas palabras, Martha tiende a llamar a las cosas por su nombre.

 

“Cora’s flowers always look more suited to a first communion… in Southern Italy”

«Las flores de Cora siempre parecen más adecuadas para una primera comunión… en el sur de Italia»Temporada 2, Episodio 1

Los italianos del sur son estereotipados como pobres, más extravagantes y poco sofisticados en esa época. Era un elemento básico de la literatura victoriana/adriana que se podía encontrar fácilmente un aristócrata italiano sin dinero dispuesto a casarse con una heredera por dinero. (Véase El retrato de una dama, de Henry James, por ejemplo).

 

“Principles are like prayers; noble, of course, but awkward at a party”

«Los principios son como las oraciones; nobles, por supuesto, pero incómodos en una fiesta» Temporada 5, Episodio 1

Cuando la Condesa Viuda dijo esta frase en Downton Abbey, se refería a cuando otro personaje, la prima Isobel, hablaba de sus principios cuando se trataba de ayudar a la gente. Aunque la Condesa no está en contra de ayudar a la gente -de hecho, ayuda a múltiples personajes a lo largo de la serie-, no cree que sea necesario hablar de tus sentimientos y principios en todo momento. 

 

“Don’t be defeatist, dear. It’s very middle class”
«No seas derrotista, querida. Es muy de clase media» Temporada 2, Episodio 8

Cuando Edith, una de las nietas de la Condesa Viuda, se quejó de sus circunstancias, la Viuda pronunció esta frase que es una de las más famosas de Downton Abbey que suele considerarse un comentario sarcástico. Sin embargo, era todo lo contrario: la Condesa Viuda estaba cansada de oír a su nieta quejarse cuando, en realidad, tenía poco de qué quejarse. Así que le dijo a Edith que dejara de quejarse. A lo largo de las seis series de la serie, la Condesa Viuda ha lanzado varios golpes a la clase trabajadora y, de hecho, a la clase media.

 

«Machiavelli is frequently underrated. He had many qualities.» – “So did Caligula — not all of them charming.”
«Maquiavelo es frecuentemente subestimado. Tenía muchas cualidades». – «También Calígula – no todas ellas encantadoras». Downton Abbey

«Aprender un idioma a través de la televisión o el cine es una gran oportunidad para conocer diferentes contextos culturales y vocabulario específico y esto, tal y como fomentamos en Babbel, facilita el entendimiento mutuo. No sólo es una gran manera de exponerse a los diferentes elementos sociales de cualquier idioma, sino que también ofrece una gran visión de los matices entre lo formal y lo coloquial», señalan los expertos de Babbel. «Downton Abbey es un ejemplo fantástico de esto, ya que tenemos un registro que oscila entre el piso de arriba y el de abajo (clase social alta y baja), lo que no sólo nos permite descubrir expresiones inglesas que tienen un peso cultural, sino que también nos familiariza con el concepto de clase social en el habla».