News

¿Cómo se superan las barreras lingüísticas en los Juegos Olímpicos?

20 julio 2021, Berlitz

La escuela de idiomas Berlitz explica 4 curiosidades sobre cómo los deportistas olímpicos, provenientes de 200 países diferentes, consiguen comunicarse

Con los Juegos Olímpicos de Tokio 2021 (23 de julio – 8 de agosto) a la vuelta de la esquina, es habitual preguntarse cómo jugadores y organizadores superan las barreras lingüísticas. Las Olimpiadas reúnen a atletas de hasta 200 países diferentes, por lo que son muchos los idiomas involucrados y poder comunicarse entre trabajadores, deportistas y espectadores es todo un reto. Desde grandes inversiones en personal de traducción e interpretación hasta innovación al servicio de la lengua, la escuela de idiomas Berlitz, presente en 70 países, recoge las curiosidades más recientes sobre las barreras lingüísticas en los Juegos Olímpicos.

 

¿Sabías que…?

 

  • Los Juegos Olímpicos tienen dos idiomas oficiales y cinco idiomas de trabajo. Según el artículo número 23 de la Carta Olímpica, los idiomas oficiales del Comité Olímpico Internacional son el inglés y el francés. Además, el árabe, el alemán, el ruso, el español y el chino son los cinco idiomas de trabajo. Como es lógico, el idioma de la ciudad anfitriona es agregado como lengua oficial, de manera que en estos Juegos Olímpicos de 2021 también se añade el japonés a la lista.

 

  • A finales de 2019, cuando Tokio se encontraba en plena preparación de los Juegos, la Organización Internacional de la Francofonía alertó que el francés se estaba dejando de lado. Se informó que durante los preparativos la mayoría de las conferencias se estaban realizando en inglés o japonés y gran parte de las señalizaciones también eran únicamente en estos dos idiomas. De hecho, la Organización incluso recordó que el francés está ligeramente por encima del inglés, ya que la Carta Olímpica indica que, en caso de divergencia entre textos en francés e inglés, prevalecerá el texto francés.

 

  • Durante los últimos Juegos Olímpicos, que tuvieron lugar en 2016 en Río de Janeiro, hasta 800 voluntarios fueron seleccionados para realizar tareas de apoyo en el área de protocolo e idiomas. Su trabajo consistió en traducir e interpretar para las delegaciones deportivas y la prensa.

 

  • Para esta edición de 2021 Tokio incorpora la tecnología para superar las barreras lingüísticas. Ya en 2018, la organización de los Juegos propuso introducir VoiceTra, una herramienta que traduce al instante conversaciones del japonés a hasta 30 idiomas diferentes desarrollada por el National Institute of Communications and Information Technology de Japón (NICT). Este sistema ya se utiliza en sectores como la atención sanitaria, la asistencia en emergencias, el transporte o el turismo.

 

Las tareas de traducción e interpretación son clave en todos los Juegos Olímpicos e invertir en tecnología e innovación es positivo para seguir batiendo las barreras lingüísticas con mayor rapidez. Sin embargo, la escuela de idiomas Berlitz recuerda que el factor humano es también imprescindible para comunicarse entre personas de diferentes países y que por este motivo también es recomendable trabajar en el conocimiento de culturas y contexto para poder entenderse.

Berlitz incluye, dentro de sus cursos de idiomas, que pueden ser online, presenciales o basados en el blended-learning, programas de consultoría y entrenamiento cultural  para empresas. Además, las clases para particulares siempre cuentan con un componente de entrenamiento cultural, ya que es esencial entender las diferentes culturas para comprender cada lengua del mundo.