News

Cerrado por “sólarfri”, el “rey de las nieves” y los pepinos ingleses: los matices de la felicidad en todo el mundo

13 marzo 2023, Babbel

La felicidad es un sentimiento fundamental al que aspiran todas las personas del mundo, hasta el punto de que cada año se elabora una clasificación de los países más felices. Sin embargo, es difícil describir la felicidad de forma inequívoca, ya que adquiere un matiz diferente para cada persona: un momento pasado con un ser querido, unas vacaciones en la playa o un logro profesional. Estas diferencias también se encuentran a nivel cultural: de hecho, la felicidad se declina en distintas partes del mundo según concepciones específicas y diversas, dando lugar a numerosas tradiciones que también han influido en el lenguaje a lo largo del tiempo.

Con motivo del Día Internacional de la Felicidad, los expertos de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, han creado una lista para analizar las palabras y expresiones más curiosas y originales relacionadas con la felicidad, con el objetivo de fomentar el entendimiento mutuo a través del lenguaje.

Un sentimiento, muchas definiciones

La felicidad, en diferentes culturas, se asocia a distintos momentos: 

  • Mys (Suecia): es un concepto típicamente sueco asociado a un ambiente «acogedor» o «confortable». El término indica una sensación de bienestar y alegría derivada de las ocasiones de convivencia y amistad. “Mys» también subraya la felicidad de esos pequeños momentos que proporcionan confort, como, por ejemplo, llevar un jersey especialmente suave o estar calentito bajo las mantas cuando hace frío fuera. Y, de hecho, esta palabra se asocia típicamente con la crudeza del invierno nórdico y con todas esas actividades que alegran los días más oscuros.
  • Sólarfrí (Islandia): en Islandia, la felicidad se asocia precisamente a los días soleados. En esta isla de clima especialmente frío, los escasos momentos de sol deben disfrutarse al máximo: «sólarfrí» – traducido literalmente como «vacaciones al sol»- es el término utilizado por los islandeses para indicar un día libre de compromisos laborales, en el que uno se permite un respiro para disfrutar plenamente del buen tiempo. No es raro encontrar en estas ocasiones un cartel en tiendas y oficinas públicas que diga «sólarfrí»: no hacen falta más explicaciones… los empleados tienen el día libre para disfrutar del sol.
  • Taarab (Países Árabes) : traducible como «bailar», este término en árabe se asocia a la música. De hecho, su significado está relacionado con la felicidad que siente el oyente cuando disfruta de buena música y se pierde completamente en ella. Esta palabra también se utiliza en algunos estados africanos, como Tanzania y Kenia, para indicar un género musical; además, «taraab» también viene a indicar una unión real entre la persona y las emociones positivas que genera la música.
  • Hygge (Dinamarca): la clave de la felicidad danesa, «hygge» es una forma de intimidad que evoca bienestar y satisfacción. Es un concepto totalmente danés, asociado a detalles sencillos pero fundamentales para la felicidad cotidiana. Un entorno seguro, gente a la que aprecias, una taza de chocolate caliente, unas velas… todo esto es «hygge».
  • As cool as a cucumber (Inglaterra): esta expresión idiomática inglesa puede traducirse literalmente como «fresco como un pepino». Se dice que la frase se popularizó a mediados del siglo XVII tras la publicación de un poema del poeta y dramaturgo inglés John Gay. En el origen de esta expresión está la naturaleza de los pepinos: independientemente de la temperatura exterior, el interior de esta hortaliza siempre permanece fresco gracias a la cantidad de agua que contiene; de ahí la frase, muy utilizada en Inglaterra, que hace referencia a quienes consiguen permanecer felices y tranquilos a pesar del ambiente (posiblemente negativo) que les rodea.
  • Más contento que unas castañuelas (España): cuando quieren expresar su alegría, los españoles estamos “más contentos que unas castañuelas”. La frase hace referencia al instrumento tradicional, cuyo sonido está muy vinculado con la cultura y el folclore de nuestro país. Las castañuelas representan el sonido identificativo de la música y baile flamenco y, por tanto, se asocia a festividad y celebración El ritmo vivaz con el que se toca este instrumento también evoca a la alegría, otra razón del origen de la expresión.
  • Sich freuen wie ein Schneekönig (Alemania): esta expresión alemana, que puede traducirse literalmente como «alégrate como un rey de las nieves», no se refiere, como podría pensarse, a un misterioso monarca, sino a un visitante frecuente de los jardines de toda Europa: el chochín. A diferencia de muchos otros pájaros cantores, este pequeño pájaro no emigra al sur durante el invierno, y es frecuente verlo cantar y saltar alegremente incluso en los meses más fríos. Por eso, en Alemania también se le llama el «Rey de las Nieves» y se asocia con un estado de felicidad y despreocupación.
  • Be like a dog with two tails (Inglaterra): los ingleses utilizan esta expresión, traducible literalmente como «ser como un perro con dos colas», para indicar felicidad y satisfacción extrema. La referencia, como es fácil adivinar, es al movimiento de la cola que estos animales utilizan para expresar su alegría.

Cada cultura ha tratado de fotografiar la esencia de este sentimiento con términos y modismos a menudo alegóricos y evocadores, a veces difíciles de traducir. Por lo tanto, conocer la génesis y la semántica de estas expresiones en diferentes idiomas puede permitir, incluso a aquellos que quieren aprender un idioma nuevo, captar matices culturales que de otro modo serían difíciles de apreciar, así como compartir su noción de felicidad con los demás., afirma Sara Garizzo, Principal Content Strategist de Babbel.